のんほう、あらいどちょべー♪
久しぶりのShanghaiカテゴリーのエントリーだ!上海ジョブ時代に友達になったAngelaがビジネスで香港に来てたので、オフィスの近くの茶餐廳(一応香港ローカルってことで)でご飯食べました。ドイツオフィスの変人Henningの彼女で、今も続いているそう。Henningは老外なのに変わり者で、ドイツ人のくせに漢方しか信用しない極めてローカライズされた外人。その彼女。
Angelaの誕生日パーティで初めて会って以来だからもう半年も経ったんだね、、あれ以来、会うのは毎度バー・クラブのみ。たまには上品にラウンジっていうときもあったけど、夜のみ。その頃一緒に行動をともにしてたのは、BenとWolframのふたり。Benはほかの会社に移り、Wolframはドイツに帰ったりでばらばらに。でも久しぶりの同窓会ということで、AngelaのためにBenも呼んで、あと両親が上海出身のAngel(Angelaではなく)を加えて4人でご飯食べました。
タイトルの意味は、上海語で「こんにちは、一緒にご飯食べない?(你好,我们一起吃飯!)」っていう意味です。唯一はなせる上海語、、、久しぶりに使ってみました :)
Categories
Shanghai0 TrackBacks
Listed below are links to blogs that reference this entry: のんほう、あらいどちょべー♪.
TrackBack URL for this entry: http://www.jwreadymade.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/658

『你好,我们一起吃飯』 これをどうやって 「のんほう あらいどちょべー」と読むのだ??
(普通語だと「にーはぉ。うぉーめんいーちーちゅーふぁん」だよね?)
なんか、「標準語と全然違うっぷり」が私が覚えようとして挫折した鹿児島弁みたいで面白いかも。
『ゆくさおじゃいませ~』(ようこそいらっしゃいませ)。(笑)
ゆくさおじゃいませ、ようこさん。・・日本語だって知らなければ、意味もわからないな。
上海話は笑えるのが、「彼氏・彼女」。発音の差が、普通話のnan(男)とnui(女)ほど違わずに、nu(男)とnui(女)しか違わないので、よく誤解を招きますw。ぬーぱんようとぬぃーぱんよう、、、の差ですからね。
ランチを一緒にしたAngelは日本語を勉強しているので、「ちょっと酔っちゃったみたい」などの「使える日本語」を教えてあげました♪
Superb infortmaoin here, ol'e chap; keep burning the midnight oil.
FzZS7Z ouojgqqmdmbu
St995B bvriizqakbda