のんほう、あらいどちょべー♪

| | Comments (5) | TrackBacks (0)

久しぶりのShanghaiカテゴリーのエントリーだ!上海ジョブ時代に友達になったAngelaがビジネスで香港に来てたので、オフィスの近くの茶餐廳(一応香港ローカルってことで)でご飯食べました。ドイツオフィスの変人Henningの彼女で、今も続いているそう。Henningは老外なのに変わり者で、ドイツ人のくせに漢方しか信用しない極めてローカライズされた外人。その彼女。

Angelaの誕生日パーティで初めて会って以来だからもう半年も経ったんだね、、あれ以来、会うのは毎度バー・クラブのみ。たまには上品にラウンジっていうときもあったけど、夜のみ。その頃一緒に行動をともにしてたのは、BenとWolframのふたり。Benはほかの会社に移り、Wolframはドイツに帰ったりでばらばらに。でも久しぶりの同窓会ということで、AngelaのためにBenも呼んで、あと両親が上海出身のAngel(Angelaではなく)を加えて4人でご飯食べました。

タイトルの意味は、上海語で「こんにちは、一緒にご飯食べない?(你好,我们一起吃飯!)」っていう意味です。唯一はなせる上海語、、、久しぶりに使ってみました :)

PICT4775.JPG

Categories

0 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: のんほう、あらいどちょべー♪.

TrackBack URL for this entry: http://www.jwreadymade.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/658

5 Comments

よーこ@中国語学習中 said:

『你好,我们一起吃飯』 これをどうやって 「のんほう あらいどちょべー」と読むのだ??
(普通語だと「にーはぉ。うぉーめんいーちーちゅーふぁん」だよね?)

なんか、「標準語と全然違うっぷり」が私が覚えようとして挫折した鹿児島弁みたいで面白いかも。
『ゆくさおじゃいませ~』(ようこそいらっしゃいませ)。(笑)

Ryo said:

ゆくさおじゃいませ、ようこさん。・・日本語だって知らなければ、意味もわからないな。

上海話は笑えるのが、「彼氏・彼女」。発音の差が、普通話のnan(男)とnui(女)ほど違わずに、nu(男)とnui(女)しか違わないので、よく誤解を招きますw。ぬーぱんようとぬぃーぱんよう、、、の差ですからね。

ランチを一緒にしたAngelは日本語を勉強しているので、「ちょっと酔っちゃったみたい」などの「使える日本語」を教えてあげました♪

Marlie said:

Superb infortmaoin here, ol'e chap; keep burning the midnight oil.

Leave a comment


Type the characters you see in the picture above.

About this Entry

This page contains a single entry by Ryo published on May 23, 2006 8:58 PM.

笑える・・・w was the previous entry in this blog.

今晚妳想食乜野? is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Powered by Movable Type 4.25